Bijbelvertaler vindt stelling Van Wolde niet schokkend
Hilversum (Van onze redactie) 8 oktober 2009 - Theoloog Alex van Heusden, die meewerkte aan een in 2004 gepubliceerde nieuwe Bijbelvertaling, noemt de stelling dat Genesis God niet voorstelt als ‘schepper’ maar als ‘scheider’ interessant, maar niet schokkend.
Bara
Morgen spreekt hoogleraar Oude Testament Ellen van Wolde in Nijmegen haar inaugurele rede uit, waarin zij de stelling verdedigt dat het Hebreeuwse werkwoord bara eeuwenlang onterecht is vertaald met scheppen. Haar theorie krijgt vandaag veel media-aandacht.
Waarom voorpaginanieuws
Van Heusden tegenover de NOS: "Mij verbaast het niet zo heel erg, het is niet zo verrassend en schokkend als het misschien wel overkomt op de lezers. Ik vraag me af waarom dit voorpaginanieuws moet zijn."
Orde in chaos
"Ik heb het destijds gewoon met scheppen vertaald", zegt Van Heusden. Volgens hem kan op basis van Genesis niet beweerd worden dat iets uit niets is gecreëerd. "Scheppen is orde aanbrengen in de chaos, alles op zijn plaats zetten, scheiden wat niet bij elkaar hoort. Niet dus, zoals altijd beweerd wordt, iets uit niets maken."
Nader bekijken
Van Heusden zegt de theorie van Van Wolde te gaan bestuderen ("Dat doe je altijd"), maar ziet voorlopig geen reden om zijn vertaling aan te passen. "Vooralsnog hoeft dat niet wat mij betreft, maar ik zal het nader bekijken."
Huub Oosterhuis
Alex van Heusden (1956) studeerde filosofie in Nijmegen en theologie in Amsterdam. Van 1974 tot 1980 behoorde hij tot de orde der jezuïeten. Hij heeft zich toegelegd op Bijbelwetenschappen, judaïca en de geschiedenis van het vroege christendom. Sinds 1997 werkt hij als studiesecretaris en vaste exegeet mee aan het project De hele bijbel gelezen en uitgelegd. Met Huub Oosterhuis vertaalde hij Genesis, Exodus, Numeri en het Lucas-evangelie.